In: World Literature Studies, vol. 9, no. 2
Year, pages: 2017, 38 - 48
Translation. Translation studies. Poetry translation. Translation criticism. Translation didactics.
Article type: štúdie / articles
Document type: pdf
In all his papers, James S. Holmes kept hammering home a systematic approach to translating and translation studies, while at the same time pointing to the insufficiency of the respective operations and analyses. He coined enduring metaphors for both translation processes and the description thereof – like fans and crosses – but at the same time converted the accompanying vagueness into clarifying diagrams and scientific terms. Holmes duly took into account that both translators and translation scholars “may very likely discover blank spaces” in their own “maps”. And he deliberately did not exclude himself from this assessment. In my contribution, I sketch Holmes’s position in the contemporary landscape of translation studies, both the land he mapped out and in the land that remained virgin territory.
How to cite:
Naaijkens, T. 2017. On lions, fans and crosses. A Low Countries legacy for translation studies. In World Literature Studies, vol. 9, no.2, pp. 38-48. 1337-9275.
Naaijkens, T. (2017). On lions, fans and crosses. A Low Countries legacy for translation studies. World Literature Studies, 9(2), 38-48. 1337-9275.
Publisher: ÚSvL SAV, v. v. i.