In: World Literature Studies, vol. 9, no. 1
Year, pages: 2017, 71 - 85
Johan Huizinga. Czech translation. Prague Spring. Normalization. Marxist interpretation.
Document type: pdf
The paper provides a survey of the reception of the Dutch historian Johan Huizinga in Czech translation. Between 1924 and 1938, Huizinga’s works were read and quoted mostly by historians in German translation. A translation of Herfsttij der Middeleeuwen was planned by the circle of progressive historians Historická skupina but not realized due to the German occupation. In 1938, the chemist Antonín Šimek produced the first Czech translation of In de schaduwen van morgen. It enjoyed a good reception in the right-wing press. The second translation, of Homo Ludens, was made in 1971 for the series Ypsilon of Mladá fronta by the sociologist Jaroslav Vácha. According to the custom of that period, the translation was accompanied by a Marxist epilogue. One year earlier, Melantrich re-edited Šimek’s translation Ve stínech zítřka, also with an epilogue. Both works were often quoted by historians and cinematographers. It took until ten years after the Velvet Revolution, in 1999, for the Germanist Gabriela Veselá to translate Huizinga’s internationally best-known work Herftsttij der Middeleeuwen. One year later, re-editions of Ve stínech zítřka and Homo Ludens were published, this time without any epilogue. Herfsttij was re-edited in 2010 by the literary publisher Paseka. The last Czech edition was Huizinga’s Erasmus, translated by the Netherlandist Jiřina Holeňová for the philosophical publisher OIKOYMENH in 2014.
How to cite:
Engelbrecht, W. 2017. Johan Huizinga in tschechischer Übersetzung. In World Literature Studies, vol. 9, no.1, pp. 71-85. 1337-9275.
Engelbrecht, W. (2017). Johan Huizinga in tschechischer Übersetzung. World Literature Studies, 9(1), 71-85. 1337-9275.
Publisher: ÚSvL SAV, v. v. i.