Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Prototext a jeho zmeny (báseň Ivana Laučíka v liste Petrovi Repkovi a jej segmenty v básňach Biely film a Tam, kde nie som)

In: Slovenská literatúra, vol. 69, no. 3
Matúš Mikšík Číslo ORCID

Details:

Year, pages: 2022, 268 - 278
Language: slo
Keywords:
Ivan Laučík, Osamelí bežci, prototext, semiopoetická interpretácia
Ivan Laučík, Solitary Runners, prototext, semiopoetic interpretation
Article type: II. Rozhľady / II. Views
About article:
Predmetom štúdie je interpretácia zmien v procese transformácie básnického prototextu Ivana Laučíka (1944 – 2004) z listu Petrovi Repkovi z 10. septembra 1970 na finálnu verziu textu ako súčastí básní Biely film (zbierka Havránok, 1998) a Tam, kde nie som (zbierka Na prahu počuteľnosti, 1988). V rámci premien sleduje tri momenty. Prvým je intertextuálny odkaz prototextu na báseň Jonáš francúzskeho novinára a spisovateľa Jeana-Paula de Dadelsena (1913 – 1957) a jeho možné významy, pričom absencia odkazu vo finálnej verzii básne Biely film pôsobí ako konvergentný prvok. Druhým sledovaným prvkom je porovnanie a interpretácia zmien v tele prototextu a v jadre básne Biely film, ktoré v súhrne viedli k sprehľadneniu jej konečnej podoby i k posilneniu metafyzického aspektu básne cez zintenzívnenie prítomnosti iluminatívnych motívov a prvkov. Tretia časť príspevku analyzuje premenu posledných štyroch veršov prototextu na záverečný odsek básne Tam, kde nie som, so záverečným konštatovaním o básnikovom úsilí vybraný segment sprehľadniť a výrazovo zjednodušiť, čím sa z pôvodného opisu konkrétneho zážitku stáva básnická gnóma.
The article provides interpretation of the changes the prototext of Ivan Laučík’s (1944 – 2004) poems “Biely film” ([White film] from the collection Havránok, 1998) and “Tam, kde nie som” ([There, Where I’m Not] from the collection Na prahu počuteľnosti [At the threshold of hearing], 1988) underwent since it was included in the letter to Peter Repka from 10 September 1970. The contribution concentrates on three main issues. The first one concerns the intertextual reference the prototext makes to the poem by the French journalist and author Jean-Paul de Dadelsen (1913 – 1957) “Jonas” and the possible meanings it brings to the prototext. The absence of this reference in the poem “White film” serves the convergent function. The article then provides a comparative interpretation of the changes between the prototext and the poem “White film”. These appear to have made the poem clearer and strengthened its metaphysical aspect through intensifying the presence of “illumination/light” motives and elements in the poem. Finally, the contribution analyses the modifications the last four lines of the prototext underwent before they were included in the poem “There, Where I’m Not”. The article argues that the poet attempted at simplifying the segment as to the poetic devices it employs and at making it clearer. In result, the singular lived experience was transformed into a general maxim.
How to cite:
ISO 690:
Mikšík, M. 2022. Prototext a jeho zmeny (báseň Ivana Laučíka v liste Petrovi Repkovi a jej segmenty v básňach Biely film a Tam, kde nie som). In Slovenská literatúra, vol. 69, no.3, pp. 268-278. 0037-6973. DOI: https://doi.org/10.31577/slovlit.2022.69.3.5

APA:
Mikšík, M. (2022). Prototext a jeho zmeny (báseň Ivana Laučíka v liste Petrovi Repkovi a jej segmenty v básňach Biely film a Tam, kde nie som). Slovenská literatúra, 69(3), 268-278. 0037-6973. DOI: https://doi.org/10.31577/slovlit.2022.69.3.5
About edition:
Publisher: Slovenská literatúra / Slovenská literatúra
Published: 23. 5. 2022