Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Ako a prečo pomenovať to, čo robíme? Problém domáceho prekladu termínu „digital humanities“

In: Slovenská literatúra, vol. 67, no. 6
Andrej Gogora Číslo ORCID

Details:

Year, pages: 2020, 598 - 613
Language: slo
Keywords:
digital humanities, digitálne humanitné vedy, preklad, termín, translatológia
Article type: II. Rozhľady / Views
About article:
Hlavnými cieľmi textu je identifikovať slovenské prekladové varianty anglického termínu „digital humanities“ a následne sumarizovať translatologické stratégie, ktoré sa uplatňujú pri používaní týchto prekladových variantov. V mnohých ne-anglicky hovoriacich krajinách sa bežne používa pôvodný anglický výraz „digital humanities“ alebo jeho skratka DH. V týchto krajinách prebieha diskusia ako prekladať tento novotvar (a či ho prekladať), pričom ju považujeme za potrebné otvoriť aj v domácom akademickom prostredí. Problematickým bodom v tejto diskusii je rozpor medzi snahou systematicky budovať príslušnú domácu terminológiu a ťažksosťou preložiť tento výraz presne a výstižne. Tento rozpor sa v domácom terminologickom prostredí prejavuje v zámere prekladať „digital humanities“ striktne do slovenčiny (najčastejšie ako „digitálne humanitné vedy“) a v protikladnej tendencii ponechať termín v pôvodnej anglickej verzii. Predpokladáme, že zmapovaním existujúcich slovenských prekladov tohto výrazu a vysvetlením argumentov, ktoré možno použiť pre ich uplatnenie, prispejeme k otvoreniu a produktívnemu smerovaniu tejto translatologickej diskusie
The main goals of the paper is to identify the Slovak translation variants of the English term „digital humanities“ and, subsequently, to summarize the translatological strategies which are implemented in using the translation variants. In a number of non-English speaking countries it is common to use the original English term „digital humanities“ or its abbreviation DH. There is a discussion held in those countries as to how to translate this neologism (and whether to translate it at all), and it is considered necessary to open the discussion in the national academic environment, too. What is problematic in the discussion is the contradiction between the effort to systematically develop the particular national terminology and the difficulty to translate the expression exactly and accurately. This contradiction is shown in the national terminology environment by the intention to strictly translate „digital humanities“ into Slovak (most often as „digitálne humanitné vedy“) and by an opposite tendency to keep the term in the original English version. It is believed that mapping of the existing Slovak translations of the term and explanation of the arguments which can support the use of them may help open and productively steer the translatological discussion. digital humanities, translation, slovak terminology
How to cite:
ISO 690:
Gogora, A. 2020. Ako a prečo pomenovať to, čo robíme? Problém domáceho prekladu termínu „digital humanities“. In Slovenská literatúra, vol. 67, no.6, pp. 598-613. 0037-6973. DOI: https://doi.org/10.31577/slovlit.2020.67.6.6

APA:
Gogora, A. (2020). Ako a prečo pomenovať to, čo robíme? Problém domáceho prekladu termínu „digital humanities“. Slovenská literatúra, 67(6), 598-613. 0037-6973. DOI: https://doi.org/10.31577/slovlit.2020.67.6.6
About edition:
Publisher: Slovenská literatúra / Slovenská literatúra
Published: 18. 1. 2020