Jan Stanislav Institute of Slavistics SAS
Topic
Cyrillic Liturgical Texts – Comparison of Redactions from the 17th Century
PhD. program
Year of admission
2026
Name of the supervisor
doc. PaedDr. ThDr. Šimon Marinčák, PhD.
Contact:
Receiving school
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre
Annotation
In the 17th century, liturgical texts in Church Slavonic underwent two redactions – the redaction of Peter Mohyla (1639) and the redaction of Patriarch Nikon (1656). In the case of the older redaction of Peter Mohyla from 1639, the previous practice was codified. In the case of the younger redaction of Patriarch Nikon from 1656, the text was modified according to new translations from Greek. Both redactions are also available in digital form and usually also in book form.
The aim of the dissertation is the analysis and subsequent comparison of the texts of both redactions. The analysis should concern the lexical, morpho-syntactic and stylistic representation of the texts of both redactions. The comparison should reveal formal, but also semantic shifts of the texts of both provenances. One of the research questions is also at least a hypothetical reconstruction of the motivation and identification of the external factor that stood not only behind the creation of the 1656 edition, but also behind the creation of a new translation from Greek, i.e. the starting point for the younger edition of Cyrillic liturgical texts.
Methodologically, the work is based on translation theory and discursive analysis, because it is assumed that especially in the younger edition, the broader socio-cultural context is reflected and the contemporary percipient of the liturgical texts is taken into account, which is also indicated by the aforementioned younger, or rather new translations from Greek. Anticipating the contemporary percipient could have been the motivation for the creation of a new Greek translation of Cyrillic liturgical texts.
The aim of the dissertation is the analysis and subsequent comparison of the texts of both redactions. The analysis should concern the lexical, morpho-syntactic and stylistic representation of the texts of both redactions. The comparison should reveal formal, but also semantic shifts of the texts of both provenances. One of the research questions is also at least a hypothetical reconstruction of the motivation and identification of the external factor that stood not only behind the creation of the 1656 edition, but also behind the creation of a new translation from Greek, i.e. the starting point for the younger edition of Cyrillic liturgical texts.
Methodologically, the work is based on translation theory and discursive analysis, because it is assumed that especially in the younger edition, the broader socio-cultural context is reflected and the contemporary percipient of the liturgical texts is taken into account, which is also indicated by the aforementioned younger, or rather new translations from Greek. Anticipating the contemporary percipient could have been the motivation for the creation of a new Greek translation of Cyrillic liturgical texts.