Preklady Danteho Pekla v SAV
24. 10. 2007 | videné 1415-krát
V stredu 17. októbra sa v Ústave svetovej literatúry SAV konal odborný seminár venovaný slovenským prekladom Danteho Pekla.
Seminár, ktorý je súčasťou grantového projektu, ústav zorganizoval v spolupráci so Slovenskou spoločnosťou prekladateľov umeleckej literatúry pri príležitosti nového vydania Pekla a zároveň aj pri príležitosti blížiaceho sa životného jubilea jeho prekladateľa – Viliama Turčányho.
Na seminári sa zúčastnili najvýznamnejšie osobnosti básnického prekladu (básnici a prekladatelia v jednej osobe): Ján Zambor, autor monografie o básnickom preklade Preklad ako umenie, Ján Buzássy, Ľubomír Feldek a Viliam Turčány.
Podujatie otvorila a viedla translatologička prof. Mária Kusá, CSc. Prvá časť seminára patrila prednáške prof. Jána Zambora, CSc., ktorý podrobil preklad V. Turčányho, ako aj predošlé preklady Karola Strmeňa a Andreja Žarnova podrobnej analýze a komparácii. Porovnával aj ruské a české preklady Danteho tercín najmä z "technicko-estetického" hľadiska. Na zistenia prof. Zambora vzápätí reagoval prekladateľ Viliam Turčány a vzhľadom na to, že na seminári sa zúčastnili aj ďalšie popredné osobnosti básnického prekladu aj translatológie, rozvinula sa živá diskusia o mnohých aspektoch prekladania Pekla, ale aj básnického prekladu vôbec. Hovorilo sa o spôsobe prekladania jedenásťslabičného verša sylabotonickým jambickým veršom (v slovenčine aj ruštine), o ženskom rýme ako charakteristickej vlastnosti talianskeho verša, o shakespearovskom verši, ale aj o nevyhnutnosti kultúrnej "pripravenosti" prekladateľa.
Spoluprekladateľom Viliama Turčányho pri práci na Danteho diele bol aj Jozef Felix. Po mnohých rokoch vyšiel ich veľakrát ocenený preklad Pekla v novej úprave s ilustráciami Mareka Ormandíka a vydavateľstvo Spoločnosť Dante Alighieri pripravuje aj vydanie častí Očistec a Raj.
Gabriela Magová
Seminár, ktorý je súčasťou grantového projektu, ústav zorganizoval v spolupráci so Slovenskou spoločnosťou prekladateľov umeleckej literatúry pri príležitosti nového vydania Pekla a zároveň aj pri príležitosti blížiaceho sa životného jubilea jeho prekladateľa – Viliama Turčányho.
Na seminári sa zúčastnili najvýznamnejšie osobnosti básnického prekladu (básnici a prekladatelia v jednej osobe): Ján Zambor, autor monografie o básnickom preklade Preklad ako umenie, Ján Buzássy, Ľubomír Feldek a Viliam Turčány.
Podujatie otvorila a viedla translatologička prof. Mária Kusá, CSc. Prvá časť seminára patrila prednáške prof. Jána Zambora, CSc., ktorý podrobil preklad V. Turčányho, ako aj predošlé preklady Karola Strmeňa a Andreja Žarnova podrobnej analýze a komparácii. Porovnával aj ruské a české preklady Danteho tercín najmä z "technicko-estetického" hľadiska. Na zistenia prof. Zambora vzápätí reagoval prekladateľ Viliam Turčány a vzhľadom na to, že na seminári sa zúčastnili aj ďalšie popredné osobnosti básnického prekladu aj translatológie, rozvinula sa živá diskusia o mnohých aspektoch prekladania Pekla, ale aj básnického prekladu vôbec. Hovorilo sa o spôsobe prekladania jedenásťslabičného verša sylabotonickým jambickým veršom (v slovenčine aj ruštine), o ženskom rýme ako charakteristickej vlastnosti talianskeho verša, o shakespearovskom verši, ale aj o nevyhnutnosti kultúrnej "pripravenosti" prekladateľa.
Spoluprekladateľom Viliama Turčányho pri práci na Danteho diele bol aj Jozef Felix. Po mnohých rokoch vyšiel ich veľakrát ocenený preklad Pekla v novej úprave s ilustráciami Mareka Ormandíka a vydavateľstvo Spoločnosť Dante Alighieri pripravuje aj vydanie častí Očistec a Raj.
Gabriela Magová