Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Biliterárnosť, bilingvizmus a „prílohové slovníčky“ ako textová lexikografická opora v českom a slovenskom literárnom priestore

In: Slovenská literatúra, vol. 67, no. 1
Mira Nábělková
Detaily:
Rok, strany: 2020, 11 - 35
Jazyk: slo
Kľúčové slová:
biliterárnosť, bilingvizmus, vzájomná zrozumiteľnosť, česko-slovenský kontext, kultúrna politika, jazykové plánovanie, jazykový manažment, textová lexikografia, prílohový slovníček / biliteracy, bilingualism, mutual intelligibility, Czech-Slovak context,
Typ článku: I. Štúdie / Studies
O článku:
Štúdia sa zameriava na problematiku vzájomnej recepcie literárnych diel a pestovania biliterárnosti v českom a slovenskom kultúrnom priestore. Pozornosť sa venuje otázke vzájomnej zrozumiteľnosti slovenčiny a češtiny vo vzťahu k existencii a rozvíjaniu bilingválnosti a biliterárnosti ako historicky premenlivých javov. Popri tradičnej dichotómii „čítanie diel v origináli“ vs. „čítanie diel v preklade“ možno v česko-slovenskom kontexte identifikovať aj existenciu tretej cesty – čítanie diel v pôvodnom jazyku opatrených prílohovými slovníčkami, slúžiacimi ako pomoc pri potenciálnych problémoch s neznámymi výrazmi v literárnom diele. Štúdia uvádza konkrétne prejavy jazykového manažmentu, orientovaného na súbežné pestovanie bilingvizmu a biliterárnosti – publikovanie požiadaviek a návrhov textovej lexikografie a edičnú prípravu diel so slovensko-českými prílohovými slovníčkami adresovanými českým čitateľom slovenskej literatúry. Pozornosť sa sústreďuje na medzivojnové obdobie charakterizované intenzívnosťou spoločenského vyjednávania optimálnej podoby medziliterárnych vzťahov.
The paper focuses on mutual reception of literary works and nurture of biliteracy in the Czech and Slovak cultural environments. Attention is paid to the issue of mutual intelligibility of Slovak and Czech in relation to the existence and development of bilingualism and biliteracy as historically changeable phenomena. Alongside the traditional dichotomy between „reading books in original“ and „reading books in translation“, what may be observed in the Czecho-Slovak context is also existence of the third way – reading books in the original language equipped with appended text dictionaries serving as aids in solving potential problems with unknown expressions in literary works. The paper presents specific examples of language management aimed at simultaneous nurture of bilingualism and biliteracy – publishing the requirements and suggestions of text lexicography and editorial pre-production of literary works including appended text dictionaries designed for Czech readers of Slovak literature. Attention is paid to the interwar period marked by intense social negotiations over the optimal interliterary relations.
Ako citovať:
ISO 690:
Nábělková, M. 2020. Biliterárnosť, bilingvizmus a „prílohové slovníčky“ ako textová lexikografická opora v českom a slovenskom literárnom priestore. In Slovenská literatúra, vol. 67, no.1, pp. 11-35. 0037-6973. DOI: https://doi.org/--

APA:
Nábělková, M. (2020). Biliterárnosť, bilingvizmus a „prílohové slovníčky“ ako textová lexikografická opora v českom a slovenskom literárnom priestore. Slovenská literatúra, 67(1), 11-35. 0037-6973. DOI: https://doi.org/--
O vydaní:
Vydavateľ: Slovenská literatúra
Publikované: 10. 3. 2020