Informačná stránka organizácie SAV
Projekty
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.
Medzinárodné projekty
Maďarská literárna kultúra z transkultúrnej perspektívy
Hungarian Literary Culture in Transcultural Perspective
Doba trvania: |
1. 1. 2021 - 31. 12. 2025 |
Program: |
Multilaterálne - iné |
Zodpovedný riešiteľ: |
Mgr. Görözdi Judit PhD. |
Anotácia: | Cieľom projektu je výskum dejín maďarskej literatúry z transkultúrnej perspektívy. Výstupom bude príručka nazvaná Maďarské literárne kultúry z transkultúrnej perspektívy - úvod, ktorá bude adresovaná odbornému a neodbornému publiku mimo Maďarska a preto bude publikovaná v rôznych východo- a stredoeurópskych jazykoch. Koncepčne i metodologicky presahuje rámec toho, čo nazývame dejinami literatúry. Projekt ponúkne chronologický prehľad estetických, inštitucionálnych, mediálnych a sociálnych dejín maďarskej literatúry, doplnený o tematické a poetické koncepcie, ktoré spoja a skompletizujú výklad. Do výskumu sú zapojení odborníci na maďarskú literatúru z rôznych európskych krajín.
|
WORLDGOVERNMENT - Svetová vláda: Veľké naratívy v súčasnej vedecko-fantastickej literatúre
World Government: Grand Narratives in Contemporary Science-Fiction
Zmluva o priamej vedeckej spolupráci medzi Slovanským ústavomAV ČR a ˇÚstavom svetovej literatúry SAV
-
Zmluva o priamej vedeckej spolupráci medzi Ústavom svetovej literatúry SAV Bratislava a Ústavom poľskej literatúry Varšavskej univerzity vo Varšave
-
Doba trvania: |
15. 5. 2020 - 31. 12. 2025 |
Program: |
Medziústavná dohoda |
Zodpovedný riešiteľ: |
Mgr. Suwara Bogumiła PhD. |
Anotácia: | Projekt je zameraný na výskumne oblasti:
1. Literárne a mimo-literárne reprezentácie bioetického diskurzu a trans- i posthumánnych
diskurzov.
2. Mediálne a diskurzívne reprezentácie textových štruktúr a literárnych žánrov. |
Národné projekty
Hyperlexikón - Interaktívny hypertextový lexikón literárnej vedy s korpusom kľúčových literárnovedných textov
Interactive hypertext lexicon of literary studies with a corpus of key literary studies texts
Doba trvania: |
1. 7. 2021 - 30. 6. 2025 |
Program: |
APVV |
Zodpovedný riešiteľ: |
Mgr. Mikuláš Roman PhD. |
Anotácia: | Projekt si kladie za cieľ vytvoriť interaktívny lexikón literárnovedných pojmov a kategórií literárnej vedy v médiu
hypertextu spolu s korpusom kľúčových textov z literárnej teórie. Projekt bude nadväzovať na dielo Hyperlexikón
literárnych pojmov a kategórií, ktoré bolo realizované v rámci dvoch projektov VEGA. Kvalitatívne bude projekt
obsahovať nové zložky, ktoré budú predstavovať inovatívne funkčné prvky lexikónu. Ide o zložku interaktivity a
zložku korpusu pôvodných literárnovedných prác paradigmatického a programatického charakteru. Funkcia
hypertextuality zostane zachovaná. Lexikónové heslá budú stavať na doterajších odborných skúsenostiach
riešiteľov a budú podložené výskumnými a publikačnými aktivitami, ktoré sa budú diať v súbehu s prácou na
lexikónových heslách. Kvalitný základný výskum považujeme za fundament tvorby syntetického diela takéhoto
charakteru a rozsahu. V našom prostredí zatiaľ neexistuje žiadne iné slovníkové dielo, ktoré by v širšom a
transfilologickom rámci sprostredkúvalo súčasné literárnovedné poznanie a ktoré by bolo pre používateľov
prístupné v plnom rozsahu online. |
Interdiskurzívne konštruovanie reality v literatúre
The Interdiscursive Construction of Reality in Literature
Doba trvania: |
1. 1. 2020 - 31. 12. 2023 |
Program: |
VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: |
Mgr. Mikuláš Roman PhD. |
Anotácia: | Projekt je zameraný na spôsoby skúmania literatúry ako interdiskurzu z literárnovednej perspektívy. Sústredíme sa na otázku, ako literárna veda opisuje, resp. dokáže opísať literatúru ako fenomén interdiskurzu, teda fenomén komunikácie systému literatúry s inými systémami na rôznych úrovniach danej interakcie. Tieto iné systémy konštituujú špecifické diskurzy a môžu nimi byť tzv. špeciálne diskurzy (filozofia, matematika, fyzika, biológia, kognitívne vedy, medicína, informačné technológie a pod.) produkujúce poznanie, ktoré sa komunikuje tak v rámci diskurzov, v ktorých vzniklo, ako aj mimo týchto diskurzov, a to buď v rámci systému vedy (interdisciplinarita) alebo naprieč rôznymi sociálnymi systémami prostredníctvom interdiskurzov (literatúra a umenie, publicistika, politika atď.). |
Literárny transfer, translácia a transnacionálne literárne javy v slovensko-maďarskom kultúrnom priestore
Literary transfer, translation and transnational literary phenomena in the Slovak-Hungarian cultural space
Doba trvania: |
1. 1. 2021 - 31. 12. 2024 |
Program: |
VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: |
Mgr. Görözdi Judit PhD. |
Anotácia: | Slovensko-maďarské literárne kontakty tvorili tradične predmet výskumu v slovenskej literárnej vede, avšak novšie javy nie sú systematicky spracované a niektoré staršie javy je potrebné tiež prehodnotiť vo svetle nových teoretických prístupov. Projekt tímu hungaristiek v nadväznosti na najaktuálnejšie výskumné smery, ktoré prekročujú čisto národné a literárne prístupy uchopovania a interpretácie literárnych faktov v komparatistike a translatológii, sa podújíma skúmať javy literárneho transferu, translácie a presahov v slovensko-maďarskom kultúrnom priestore s využitím aspektov transnacionálnej literárnej vedy a dôrazov teórie kultúrneho transferu. |
Literatúra v bioetike a bioetika v literatúre
literature in bioethics and bioethics in literature
Doba trvania: |
1. 1. 2022 - 31. 12. 2025 |
Program: |
VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: |
Mgr. Suwara Bogumiła PhD. |
Anotácia: | Projekt Literatúra v bioetike a bioetika v literatúre je inšpirovaný koncepciou interdiskurzívnych vzťahov, ktorej autorom je popredný francúzsky lingvista D. Maingueneau (2004), a koncepciou naratívnej bioetiky (H. Dubiel 2011). Predmetom skúmania v rámci predloženého projektu je analýza vzťahov medzi literárnym (mediálnym) a bioetickým (filozofickým) diskurzom. Cieľom projektu je posunúť hranice analýzy interdiskurzívnej komunikácie medzi literatúrou (v širšom ponímaní) a bioetikou od tradičnej analýzy zobrazenia vzťahu lekára a pacienta v literatúre smerom k tzv. humanistickému obratu (humanistic turn) v bioetike. Z metodologického hľadiska to znamená, že literatúra a umenie vytvárajú priestor pre obohatenie úzko racionalistického etického diskurzu o humanistické a filozoficko-psychologické aspekty, vrátane fenomenologického a hermeneutického prístupu k aplikovanej etike, obzvlášť k bioetike. |
Poetika hlavných upanišád
The Poetics of the Principal Upanishads
Doba trvania: |
1. 1. 2020 - 31. 12. 2023 |
Program: |
VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: |
doc. Mgr. Gáfrik Róbert PhD. |
Anotácia: | Upanišady sú jedny z najvýznamnejších staroindických textov a najstaršími filozofickými dielami v dejinách ľudstva. Pozornosť bádateľov sa sústreďuje najmä na ich filozofický obsah a textovú kritiku. Cieľom projektu je analyzovať hlavné upanišady z poetologického hľadiska a preskúmať, ako súčasné literárnovedné teórie nejednoznačnosti môžu prispieť k pochopeniu rôznorodosti ich interpretácií, ktoré siahajú od monizmu k dualizmu. Hlavným výstupom projektu bude komentovaný slovenský preklad upanišád, ktorý bude vychádzať z explicitného poznania ich poetiky. |
Prekusvet - Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. Storočí
Translation and aspects of reception of social science and humanities texts as cultural and literary transfer in the 20th century
Doba trvania: |
1. 7. 2022 - 30. 6. 2026 |
Program: |
APVV |
Zodpovedný riešiteľ: |
prof. PhDr. Bednárová Katarína CSc. |
Anotácia: | Primárne literárnovedne a translatologicky zameraný projekt bude skúmať cesty a spôsoby šírenia vedeckých poznatkov, výsledkov výskumov, teórií a konceptov v oblasti spoločenskovedných a humanitných disciplín, ako filozofia, literárna veda a jej pomedzné a interdisciplinárne presahy (literárna esejistika, translatológia, teória a dejiny umenia) v širších kulturologických a sociologických súvislostiach prostredníctvom prekladov (z anglického, francúzskeho, nemeckého, ruského jazyka a čiastočne z poľského, španielskeho a talianskeho jazyka) a ich reflexie v slovenskom kultúrnom priestore v 20. storočí. Pokúsi sa zodpovedať na otázku, do akej miery bola/je prítomná spoločenská a vedecká valorizácia cirkulujúcich prekladových textov v prijímajúcom (slovenskom) vedeckom a spoločensko-kultúrnom prostredí, do akej miery preklady v 20. storočí saturovali spoločenskú požiadavku, a či a akým spôsobom prispeli k rozvoju jednotlivých skúmaných disciplín (k ich obohateniu, inovácii, recepcii), resp. akú úlohu zohral fakt ne-prekladania či prekladania nerelevantných textov alebo fakt chybného/nekvalitného/nekompetentného/prekladu. Projekt bude skúmať podmienky vzniku prekladov v historickom kontexte, status, funkciu a úlohu prekladateľov ako mediátorov, inštitucionálne zázemie a funkciu prekladov v širšom rámci literárneho transferu, čo umožní vytvoriť komplexnejší obraz tohto typu prekladu ako vedeckej a tvorivej činnosti a jeho miesta v dejinách prekladu. Materiál výskumu (spoločenskovedné a humanitnovedné texty) je striktne výberový, projekt nemá ambíciu pokryť všetky tematické a jazykové oblasti. |
Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie .
Translation and translating in the history and present of the Slovak cultural space. Transformations of forms, status and functions: texts, personalities, institutions.
Doba trvania: |
1. 1. 2023 - 31. 12. 2026 |
Program: |
VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: |
prof. PhDr. Kusá Mária CSc. |
Anotácia: | Projekt pokračuje v tradícií translatologického výskumu, ktorý za ostatných dvadsať rokov prispieva k vytváraniu reálnej slovenskej translatologickej komunity (SAV a VŠ). Smerovanie medzidisciplinárneho translatologického diskurzu pôjde (v zmysle súčasných tendencií v myslení o preklade) i do kontextu úvah o svetovej literatúre ako aj do rozširovania poznania v konfrontácii či synergii s diskurzami ďalších humanitných (filozofia, dejiny kultúry, sociológia, "oral history"), ale i prírodných vied (humánna geografia, interpretatívna štatistika, ekológia a ď.). Predmetom výskumov by mali byť a. interpretácie prekladov a recepcie literárnych textov v slov. kultúrnom priestore (utvárajúcich kánon?), ale aj b. kultúrne významných rozličných, napr. aj edukatívnych, pragmatických, audiovizuálnych, resp. textov populárnej kultúry či sakrálnych textov. Vedeckými výstupmi projektu budú monotematické čísla WLS ako aj personálne monografie a kolektívne práce monografického charakteru. |
Slovenská literatúra v medziliterárnych a transkultúrnych súvislostiach
Slovak literature in inter-literary and transcultural contexts
Doba trvania: |
1. 1. 2023 - 31. 12. 2026 |
Program: |
VEGA |
Zodpovedný riešiteľ: |
Dr. Pucherová Dobrota D.Phil. |
Anotácia: | Zámerom projektu je uvažovať o vybraných dielach slovenskej literatúry cez optiku teórií svetovej literatúry. Nahliadaním týmto spôsobom na vybrané diela akceptovaného kánonu slovenskej literatúry, ale aj tie, ktoré do neho zatiaľ nepatria, budeme zisťovať, ako takéto uvažovanie prispieva ku chápaniu svetovej literatúry, kánonu, „veľkých“ a „malých“ literatúr, vzťahu medzi lokálnym a globálnym, centrom a perifériou, národným a postnárodným; a či takéto uvažovanie má potenciu prispieť k zmene pohľadu na dejiny vývinu slovenskej literatúry. Naše skúmanie bude na základe rôznych kritérií: textových znakov - napr. genetické vzťahy či typologické analógie (ideové, tematické, motivické, štylistické, žánrové); intertextuálne súvislosti a transkulturálne javy (napr. synchrónnosť literárnych javov); alebo extra-literárnych determinantov (recepcia slovenskej literatúry v preklade, najmä v anglickom), podľa ktorých je možné vnímať isté diela ako súčasť širších medziliterárnych spoločenstiev, alebo svetovej literatúry. |
Celkový počet projektov: 12