Šiesta kniha Mariána Gálika v čínštine
K príležitosti 85. narodenín PhDr. Mariána Gálika, DrSc., bývalého vedúceho pracovníka Ústavu orientalistiky SAV, laureáta Ceny Alexandra von Humboldta, akademika Učenej spoločnosti Slovenska, vyšla kniha s názvom Fanyi yu yingxiang "Shengjing" yu Zhongguo xiandai wenxue (Translation and Influence. Bible and Modern Chinese Literature), Peking: Social Sciences Academic Press (China), 14+39+353 strán.
Jej čínske vydanie trvalo celých 14 rokov. Kniha sa skladá z predslovu od prof. Ireny Eberovej z Hebrejskej univerzity, Jeruzalem, Gálikovho úvodu, jeho 19 esejí a doslovu od prof. Liu Yan z Pekingskej univerzity medzinárodných štúdií, ktorá je zároveň hlavnou prekladateľkou a redaktorkou knihy. Dlhé trvanie vydania zapríčinila aj literárna cenzúra vydavateľskej činnosti v posledných rokoch po nástupe súčasného vedenia Komunistickej strany Číny. Inak by kniha mohla vyjsť aspoň o dva roky skôr.
Na titulnej strane knihy sú kontúry novogotickej katedrály svätého Patrika, najvýznamnejšej katolíckej pamiatky New Yorku, hoci otázkam literárneho vplyvu Biblie a kresťanstva na Čínu v posledných dvoch stáročiach sa v najväčšej miere venovali protestanti a pozornosť katolíkov v tejto oblasti bola oveľa menšia. Jediný dôležitý preklad Biblie ako veľkého diela svetovej literatúry, ktorý urobili katolíci pod vedením talianskeho misionára P. Gabriele M. Allegru, O. F. M. (1907 – 1976), veľmi málo zapôsobil v literárnej oblasti Číny. Určitá nevraživosť medzi katolíkmi a protestantmi rôznych denominácií, a pravdepodobne aj kvalita prekladateľov zapôsobila, že už storočie je najpopulárnejší preklad protestantskej verzie z roku 1919. Jej pôsobenie a obľuba medzi čitateľmi sa dajú porovnať s anglickou King James Version, nemeckým prekladom Martina Luthera a českou Kralickou bibliou. Preklady tejto čínskej verzie potrebovali plné tri desaťročia.
Recenzovaná kniha obsahuje materiály týkajúce sa ČĽR, Taiwanu a Hongkongu. Neobsahuje však ani zďaleka všetko, čo autor napísal. Iná pripravovaná kniha by sa mala týkať otázok paralel, ktoré sú medzi Bibliou a klasickou čínskou literatúrou, napr. biblickou Piesňou piesní a najstaršou čínskou poéziu, kráľom Dávidom (ca 1037 – ca 967 pred n. l. ) a čínskym hegemonom Jin Wengongom (ca 697 – 628 pred n. l. ) a pod. Tá bola z väčšej časti preložená a čaká na vydanie.
To isté vydavateľstvo uvažuje o treťom vydaní Gálikovej dizertácie pre vedeckú hodnosť DrSc. z roku 1970, lebo prvé dve sú už dávno vypredané a teraz ich možno dostať v antikvariátoch za dvoj- až trojnásobnú cenu oproti pôvodnej predajnej ceny. Mnohí čínski vedci radšej čítajú tlačené knihy ako elektronickú literatúru.
Treba ešte dodať, že recenzovaná kniha je doplnená štúdiou hlavnej prekladateľky a redaktorky, ktorá pôvodne vyšla pod názvom Sub aegide Pallas (II): Marián Gálik Hexagenarian v časopise Ústavu orientalistiky SAV Asian and African Studies, 2013, 1, pp. 136 – 153 s krátkym doslovom z roku 2016, kde spomína návštevu Igramu, rodnej obce Mariána Gálika.
Mgr. Daniela Zhang-Cziráková, PhD., Ústav orientalistiky SAV