Zoznam národných projektov SAV
Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.
„Pamäť, priestor a identita v nemecky hovoriacej (transkultúrnej) literatúre od moderny po súčasnosť“
Memory, Space and Identity in German-Speaking (Transcultural) Literature from Modernity to the Present
| Doba trvania: |
1.7.2025 - 30.6.2027 |
| Program: |
APVV |
| Zodpovedný riešiteľ: |
Mgr. Mikuláš Roman PhD. |
| Anotácia: | Životný priestor v najširšom zmysle slova je ovplyvnený časom so všetkými jeho kolektívnymi udalosťami a individuálnymi skúsenosťami, je jadrom našej kultúrnej pamäti a zdá sa, že literatúra nadobúda dôležitú úlohu ako médium kultúrnej pamäti v krajine spomínania. Chceme prispieť k skúmaniu vzťahov medzi pamäťou, identitou a priestorom v dielach (transkultúrnych) nemecky hovoriacich autorov, ktorí sú biograficky spojení s historickými a súčasnými geografickými oblasťami Slovenskej republiky, Českej republiky a Chorvátska. Tieto tri partnerské krajiny tohto projektu sú historicky, geograficky, politicky a kultúrne spojené s nemecky hovoriacou kultúrou a prostredníctvom nej, ale v geopolitickom kontexte sú tak trochu „iné“ ako stredoeurópska pozícia nemeckej kultúry. Projekt preto ponúka alternatívny a nový pohľad na nemeckú literatúru (iný ako tzv. „Inlandgermanistik“). Teoreticky je náš projekt založený na kontexte nasledovných výskumných smerov: life writing studies, memory studies, identity studies, cultural studies, regional studies. Cieľom projektu je teda vytvoriť náčrt „mapy sebaprežívania“ autorov a autoriek, obsahujúci na jednej strane procesy zapamätávania, ako aj procesy zabúdania, a na druhej strane „konceptuálnu mapu“ spomenutých priestorov/regiónov. Tieto regióny sa kedysi vyznačovali dynamickou kultúrnou výmenou a vitalitou, zatiaľ čo dnes predstavujú kvázi palimpsesty alebo erodujúce krajiny, obsahujúce mnohé stopy individuálnych a kolektívnych skúseností, často reprezentované prostredníctvom literatúry. Tieto literárne diela sú teda samy o sebe stopami charakteristickými pre pamäť a poznanie príslušného regiónu. Ako také sa stávajú orientačnými bodmi v kultúrnej krajine, ktoré majú špecifický potenciál pripomínať procesy uchovávania, ale aj zabúdania v kontexte individuálnej identity a autobiografickej pamäti. |
Biopolitický obrat k posthumánnej politike života
-
Čo je európska literatúra?
What is European literature?
| Doba trvania: |
1.1.2025 - 31.12.2028 |
| Program: |
VEGA |
| Zodpovedný riešiteľ: |
prof. Mgr. Bžoch Adam CSc. |
| Anotácia: | Cieľom projektu je celostný opis premenlivých obrysov európskej literatúry ako jednoty v mnohosti, ktorú v 20. storočí uchopovali literárnohistorické školy aj jednotlivci v syntézach (dejiny európskej literatúry) i v kritike, pričom východisko literárno-historickej i estetickej reflexie nemusela tvoriť autonómne reflektovaná európskosť. Identifikujeme tri trsy kritérií, podľa ktorých sa v 20. storočí vnímala koherencia európskej literatúry a jej dejín: 1. témy, motívy, topoi; 2. epochy, vývinové rady, inovácie; 3. etický, náboženský, politický, resp. hodnotový kontext. Projekt skúma potenciál a limity reflexie európskej literatúry u autorov ako E. Auerbach, E.R. Curtius, W. Benjamin, A. Jolles, G. Lukács, A. Szerb, L. Földényi, F.X. Šalda, V. Černý, J. Felix, M.M. Bachtin, M. ter Braak, Cz. Miłosz, T. Boy-Żeleński, W. Gombrowicz, Th. Mann, J. Ortega y Gasset, A. Gide, J.-P. Sartre, R. Barthes, E. Pound, T.S. Eliot, V. Woolf a ďalších. |
Krehká budúcnosť: Kritické skúmanie prienikov medzi fiktívnymi a nefiktívnymi opismi dlhodobej budúcnosti
Fragile Futures: A Critical Investigation of the Intersections between Fictional and Non-fictional Accounts of the Long-term Future
Naratív o dejinách v maďarskej literatúre 21. storočia v kontexte (stredo)európskej literatúry
Narrative of History in 21st Century Hungarian Literature in the Context of (Central) European Literature
| Doba trvania: |
1.1.2025 - 31.12.2028 |
| Program: |
VEGA |
| Zodpovedný riešiteľ: |
Mgr. Görözdi Judit PhD. |
| Anotácia: | Skepsa v platnosť tzv. veľkých historických naratívov priniesla v literatúre okolo prelomu tisícročí rozmach spôsobov, ako rozprávať o dejinách. Podoby naratívov o dejinách poukázali na to, že história nie je koherentný fenomén viazaný na uhol pohľadu, a emancipovali pohľad rôznych účinkujúcich dejinných udalostí. Do centra pozornosti sa dostali mikrohistorické hľadiská a problematika pamäte, historického spomínania/zabúdania. Projekt nadväzuje na predchádzajúci výskum hlavnej riešiteľky o historickosti v maďarských postmoderných románoch, ktorý rozširuje o ďalšie aspekty a literárny materiál. Zahŕňa aj komparatívny výskum, ktorý usúvzťažňuje javy maďarskej literatúry v kontexte (stredo)európskej literatúry a prináša aj analýzy z oblasti inonárodných, predovšetkým rumunských a francúzskych literárnych reprezentácií dejín. |
Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí
Translation and aspects of reception of social science and humanities texts as cultural and literary transfer in the 20th century
| Doba trvania: |
1.7.2022 - 30.6.2026 |
| Program: |
APVV |
| Zodpovedný riešiteľ: |
prof. PhDr. Bednárová Katarína CSc. |
| Anotácia: | Primárne literárnovedne a translatologicky zameraný projekt bude skúmať cesty a spôsoby šírenia vedeckých poznatkov, výsledkov výskumov, teórií a konceptov v oblasti spoločenskovedných a humanitných disciplín, ako filozofia, literárna veda a jej pomedzné a interdisciplinárne presahy (literárna esejistika, translatológia, teória a dejiny umenia) v širších kulturologických a sociologických súvislostiach prostredníctvom prekladov (z anglického, francúzskeho, nemeckého, ruského jazyka a čiastočne z poľského, španielskeho a talianskeho jazyka) a ich reflexie v slovenskom kultúrnom priestore v 20. storočí. Pokúsi sa zodpovedať na otázku, do akej miery bola/je prítomná spoločenská a vedecká valorizácia cirkulujúcich prekladových textov v prijímajúcom (slovenskom) vedeckom a spoločensko-kultúrnom prostredí, do akej miery preklady v 20. storočí saturovali spoločenskú požiadavku, a či a akým spôsobom prispeli k rozvoju jednotlivých skúmaných disciplín (k ich obohateniu, inovácii, recepcii), resp. akú úlohu zohral fakt ne-prekladania či prekladania nerelevantných textov alebo fakt chybného/nekvalitného/nekompetentného/prekladu. Projekt bude skúmať podmienky vzniku prekladov v historickom kontexte, status, funkciu a úlohu prekladateľov ako mediátorov, inštitucionálne zázemie a funkciu prekladov v širšom rámci literárneho transferu, čo umožní vytvoriť komplexnejší obraz tohto typu prekladu ako vedeckej a tvorivej činnosti a jeho miesta v dejinách prekladu. Materiál výskumu (spoločenskovedné a humanitnovedné texty) je striktne výberový, projekt nemá ambíciu pokryť všetky tematické a jazykové oblasti. |
Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie .
Translation and translating in the history and present of the Slovak cultural space. Transformations of forms, status and functions: texts, personalities, institutions.
| Doba trvania: |
1.1.2023 - 31.12.2026 |
| Program: |
VEGA |
| Zodpovedný riešiteľ: |
prof. PhDr. Kusá Mária CSc. |
| Anotácia: | Projekt pokračuje v tradícií translatologického výskumu, ktorý za ostatných dvadsať rokov prispieva k vytváraniu reálnej slovenskej translatologickej komunity (SAV a VŠ). Smerovanie medzidisciplinárneho translatologického diskurzu pôjde (v zmysle súčasných tendencií v myslení o preklade) i do kontextu úvah o svetovej literatúre ako aj do rozširovania poznania v konfrontácii či synergii s diskurzami ďalších humanitných (filozofia, dejiny kultúry, sociológia, "oral history"), ale i prírodných vied (humánna geografia, interpretatívna štatistika, ekológia a ď.). Predmetom výskumov by mali byť a. interpretácie prekladov a recepcie literárnych textov v slov. kultúrnom priestore (utvárajúcich kánon?), ale aj b. kultúrne významných rozličných, napr. aj edukatívnych, pragmatických, audiovizuálnych, resp. textov populárnej kultúry či sakrálnych textov. Vedeckými výstupmi projektu budú monotematické čísla WLS ako aj personálne monografie a kolektívne práce monografického charakteru. |
Preklad a transfer štýlu naprieč jazykmi: k teórii jazykového kontaktu v literatúre
Translation and cross-lingual stylistic transfer: Towards a theory of language contact in literature
| Doba trvania: |
1.11.2023 - 31.10.2028 |
| Program: |
IMPULZ |
| Zodpovedný riešiteľ: |
Kelbert Rudan Eugenia PhD |
| Anotácia: | Jazykové hranice nie sú transparentné. Nedávne výsledky výskumu v oblastiach od translatológie po psycholingvistiku jasne ukazujú, že ich nemožno prekročiť bez obetí a zložitého dohadovania sa o tom, čo sa získava. Rastúci počet výskumov literárnej viacjazyčnosti ukazuje, že transfer textu alebo dokonca autora do iného jazyka vedie k posunom v sémantickom, emocionálnom a štylistickom dôraze. Avšak na rozdiel od transferu významu, ktorý je prvotným podnetom pre mimoriadne úspešnú disciplínu translatológie, transferu štýlu v prostredí jazykového kontaktu sa venuje len málo kritickej pozornosti. Zmeniť tento status quo znamená nanovo premyslieť porovnávanie v rámci porovnávacej literárnej vedy. Tak ako bol v 60. rokoch 20. storočia „povšimnutý“ preklad, je načase všimnúť si vzory, straty a zisky, prostredníctvom ktorých sa medzi jazykmi pretvárajú štylistické prvky, čo je rozhodujúci krok smerom ku komplexnej teórii jazykového kontaktu v literatúre.
Cieľom projektu je riešiť transfer štýlu naprieč jazykmi ako metodologickú výzvu, ktorá je spoločná viacerým výskumným oblastiam, no neuznáva sa mimo translatológie. Projekt následne nanovo koncipuje literárny preklad ako najlepšie pochopený druh jazykového kontaktu, ktorý sa spolieha na štylistiku naprieč jazykmi. Z toho vyplýva dvojaká štruktúra projektu: od skúmania vzťahu medzi preloženým textom a pôvodným textom k alternatívnej paradigme výskumu literárneho jazykového kontaktu prostredníctvom prípadových štúdií v oblastiach, ako sú preklad, autorský preklad, vplyv, viacjazyčnosť a medzinárodné literárne smery. |
Slovenská literatúra v medziliterárnych a transkultúrnych súvislostiach
Slovak literature in inter-literary and transcultural contexts
| Doba trvania: |
1.1.2023 - 31.12.2026 |
| Program: |
VEGA |
| Zodpovedný riešiteľ: |
Dr. Pucherová Dobrota D.Phil., Privatdoz. |
| Anotácia: | Zámerom projektu je uvažovať o vybraných dielach slovenskej literatúry cez optiku teórií svetovej literatúry. Nahliadaním týmto spôsobom na vybrané diela akceptovaného kánonu slovenskej literatúry, ale aj tie, ktoré do neho zatiaľ nepatria, budeme zisťovať, ako takéto uvažovanie prispieva ku chápaniu svetovej literatúry, kánonu, „veľkých“ a „malých“ literatúr, vzťahu medzi lokálnym a globálnym, centrom a perifériou, národným a postnárodným; a či takéto uvažovanie má potenciu prispieť k zmene pohľadu na dejiny vývinu slovenskej literatúry. Naše skúmanie bude na základe rôznych kritérií: textových znakov - napr. genetické vzťahy či typologické analógie (ideové, tematické, motivické, štylistické, žánrové); intertextuálne súvislosti a transkulturálne javy (napr. synchrónnosť literárnych javov); alebo extra-literárnych determinantov (recepcia slovenskej literatúry v preklade, najmä v anglickom), podľa ktorých je možné vnímať isté diela ako súčasť širších medziliterárnych spoločenstiev, alebo svetovej literatúry. |
Celkový počet projektov: 9