Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Aktuality

Iona Popa na hosťovskej prednáške v Ústave svetovej literatúry SAV.

Ioana Popa hovorila o netradičných modeloch výskumu v Ústave svetovej literatúry SAV

19. 4. 2016 | videné 757-krát

Dňa 13. apríla 2016 sa v Ústave svetovej literatúry SAV uskutočnila hosťovská prednáška Ioany Popa na tému Institutionalization and International Construction of Area Studies in France during the Cold War. Insights from the Russian and Eastern European Program of Ecole Pratique des Hautes Etudes Sixth section.

Dr. Popa pôsobí ako sociologička a výskumníčka v CNRS (Le Centre national de la recherche scientifique), aj ako členka ISP (Institut des Sciences sociales du politique) vo Francúzsku. Špecializuje sa na vzťahy CNRS s Ruskom, Poľskom a ďalšími krajinami bývalého východného bloku.

V svojej prednáške sa zamerala na vznik a vývoj EPHE (École Pratique des Hautes Études) vo Francúzsku v období studenej vojny. Táto nezávislá inštitúcia vytvorila za podpory Rockefellerovej nadácie svoj vlastný, unikátny model spolupráce so zahraničnými výskumnými centrami, založený na vízii vystúpiť zo zaužívaného prístupu k výskumu, i z tradičného univerzitného systému. Vychádzala pritom z myšlienok školy Annales. Ioana Popa priblížila spôsob financovania inštitúcie, aj komplexný pohľad na historický vývin jej medzikultúrnych vzťahov, vrátane tematického zamerania kľúčových vedeckých osobností, využívajúcich interdisciplinárny prístup k štúdiu iných kultúr. Hlavnými výskumnými oblasťami  v 50. až 70. rokoch 20. storočia boli bývalý Sovietsky zväz, Poľsko, Afrika, Čína, India a regióny, v ktorých dominuje islam.

Prednáške v Ústave svetovej literatúry SAV v utorok 12. apríla predchádzalo vystúpenie Ioany Popa na pôde Francúzskeho inštitútu v Bratislave. Tam sa venovala  téme transferu literárnych diel z východnej Európy do Francúzska v období studenej vojny, pričom vychádzala zo svojej knihy Traduire sous contraintes: une approche sociologique des transferts des littératures d'Europe de l'Est en France pendant la Guerre froide z roku 2010. Recenziu tohto „významného príspevku do translatológie nielen z hľadiska dejín prekladu v druhej polovici 20. storočia v Európe, ale najmä z hľadiska literárnej pragmatiky a dejín literárnych inštitúcií“ z pera vedeckej pracovníčky Ústavu svetovej literatúry SAV Libuše Vajdovej prinieslo v roku 2015 tretie číslo časopisu World Literature Studies; Vajdová v nej okrem iného napísala: Preklad môže byť výrazom vonkajšej ideologickej propagandy, ale jeho účinky môžu byť rôzne a často aj opačné, môžu sa obrátiť proti pravidlám vysielajúceho kontextu a vyjaviť zakázané javy iným spôsobom. Podľa jej názoru práve preklady posúvali význam pôvodín do subverzívnych polôh. V tomto zmysle považuje autorka preklady z literatúr strednej a východnej Európy za jeden z prostriedkov, ktoré zvrátili totalitné režimy.“

Barbora Čaputová