Slovníkové dielo roka
18. 4. 2005 | videné 2533-krát
Bulharsko-slovenskému slovníku I. udelila medzinárodná porota Jednoty tlmočníkov a prekladateľov prvú cenu v súťaži Slovník roka.
Koncom minulého roka vydal Slavistický ústav Jána Stanislava SAV (v tom čase Slavistický kabinet SAV) jedinečnú a netrpezlivo očakávanú publikáciu: Mária Košková a kolektív – Bulharsko-slovenský slovník I (A – K, 706 strán), ktorá je súčasťou pripravovaného trojzväzkového diela.
Je to prvý bulharsko-slovenský slovník tohto typu a rozsahu. Vznikol v čase prudkých zmien v slovnom fonde oboch konfrontovaných jazykov, keď do nich vstupuje veľa nových slov a mnohé staré slová nadobúdajú nový význam a musia sa uvádzať v súčasných kontextoch a príkladoch.
Slovník vychádza zo systémovej konfrontácie dvoch príbuzných jazykov a dôsledne napĺňa zvolenú náročnú koncepciu, ktorá nadväzuje na vedecké výdobytky slovenskej lexikografickej školy. Ako každý jazyk v porovnaní s iným jazykom, tak aj každý dvojjazyčný slovník rieši svoje špecifické problémy, čím prináša nové podnety pre všeobecnú koncepciu a princípy spracovania dvojjazyčných slovníkov. Prínosom Bulharsko-slovenského slovníka je aj bohatý jazykový materiál, ktorý ilustruje sémantické a syntagmatické parametre heslových slov. V plnej miere nahrádza i neexistujúci bulharsko-slovenský frazeologický slovník. Neobmedzuje sa iba na frazémy a príslovia a porekadlá známe súčasnému používateľovi jazyka, ale uvádza aj tie jednotky, ktoré sa postupne vytrácajú z jeho vedomia, no sú stále prítomné v krásnej literatúre. Jednou z noviniek slovníka je i autorská interpretácia tzv. bezekvivalentnej frazeológie, ktorú autori používajú z dôvodu zachovania expresie výrazu, jeho vnútornej formy, či dodržania rýmu.
Prezentácia Bulharsko-slovenského slovníka bola vo štvrtok 7. apríla na pôde Bulharského kultúrneho inštitútu v Bratislave za účasti mnohých osobností slovenského i bulharského vedeckého, kultúrneho a verejného života. Riaditeľ Slavistického ústavu Jána Stanislava SAV prof. Ján Doruľa, DrSc. ocenil prezentované dielo a oboznámil prítomných s podmienkami jeho vzniku. Zdôraznil skutočnosť, že práca takého rozsahu i záberu môže vzniknúť len na akademickej pôde. O dramatickom i bolestnom zrode slovníka porozprávala jeho hlavná autorka a redaktorka Mgr. Mária Košková, CSc. Hlavný vedecký redaktor doc. Dezider Kollár, CSc. vysoko ocenil náročnosť spracovania diela a vyzdvihol krásu predkladaných frazeologických ekvivalentov. Nasledoval krst prezentovaného slovníka, pri ktorom sa úlohy krstných rodičov ujali veľvyslanec Bulharskej republiky v SR Jaroslav Golev a riaditeľka Bulharského kultúrneho inštitútu Elenka Arnaudova. Veľvyslanec zaželal slovníku, aby sa mu darilo „ako po vode“, čo v slovenskom preklade znamená „aby mu išlo ako po masle“ a podľa bulharskej tradície vylial vodu z medeného kotlíka. Spŕškou ružových lupienkov, ktoré zasypali slovník, zaželala riaditeľka inštitútu veľa úspechov do ďalšej práce na jeho nasledujúcich zväzkoch.
Koncom minulého roka vydal Slavistický ústav Jána Stanislava SAV (v tom čase Slavistický kabinet SAV) jedinečnú a netrpezlivo očakávanú publikáciu: Mária Košková a kolektív – Bulharsko-slovenský slovník I (A – K, 706 strán), ktorá je súčasťou pripravovaného trojzväzkového diela.
Je to prvý bulharsko-slovenský slovník tohto typu a rozsahu. Vznikol v čase prudkých zmien v slovnom fonde oboch konfrontovaných jazykov, keď do nich vstupuje veľa nových slov a mnohé staré slová nadobúdajú nový význam a musia sa uvádzať v súčasných kontextoch a príkladoch.
Slovník vychádza zo systémovej konfrontácie dvoch príbuzných jazykov a dôsledne napĺňa zvolenú náročnú koncepciu, ktorá nadväzuje na vedecké výdobytky slovenskej lexikografickej školy. Ako každý jazyk v porovnaní s iným jazykom, tak aj každý dvojjazyčný slovník rieši svoje špecifické problémy, čím prináša nové podnety pre všeobecnú koncepciu a princípy spracovania dvojjazyčných slovníkov. Prínosom Bulharsko-slovenského slovníka je aj bohatý jazykový materiál, ktorý ilustruje sémantické a syntagmatické parametre heslových slov. V plnej miere nahrádza i neexistujúci bulharsko-slovenský frazeologický slovník. Neobmedzuje sa iba na frazémy a príslovia a porekadlá známe súčasnému používateľovi jazyka, ale uvádza aj tie jednotky, ktoré sa postupne vytrácajú z jeho vedomia, no sú stále prítomné v krásnej literatúre. Jednou z noviniek slovníka je i autorská interpretácia tzv. bezekvivalentnej frazeológie, ktorú autori používajú z dôvodu zachovania expresie výrazu, jeho vnútornej formy, či dodržania rýmu.
Prezentácia Bulharsko-slovenského slovníka bola vo štvrtok 7. apríla na pôde Bulharského kultúrneho inštitútu v Bratislave za účasti mnohých osobností slovenského i bulharského vedeckého, kultúrneho a verejného života. Riaditeľ Slavistického ústavu Jána Stanislava SAV prof. Ján Doruľa, DrSc. ocenil prezentované dielo a oboznámil prítomných s podmienkami jeho vzniku. Zdôraznil skutočnosť, že práca takého rozsahu i záberu môže vzniknúť len na akademickej pôde. O dramatickom i bolestnom zrode slovníka porozprávala jeho hlavná autorka a redaktorka Mgr. Mária Košková, CSc. Hlavný vedecký redaktor doc. Dezider Kollár, CSc. vysoko ocenil náročnosť spracovania diela a vyzdvihol krásu predkladaných frazeologických ekvivalentov. Nasledoval krst prezentovaného slovníka, pri ktorom sa úlohy krstných rodičov ujali veľvyslanec Bulharskej republiky v SR Jaroslav Golev a riaditeľka Bulharského kultúrneho inštitútu Elenka Arnaudova. Veľvyslanec zaželal slovníku, aby sa mu darilo „ako po vode“, čo v slovenskom preklade znamená „aby mu išlo ako po masle“ a podľa bulharskej tradície vylial vodu z medeného kotlíka. Spŕškou ružových lupienkov, ktoré zasypali slovník, zaželala riaditeľka inštitútu veľa úspechov do ďalšej práce na jeho nasledujúcich zväzkoch.