Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Aktuality

Publikácia je dostupná odbornej aj širokej verejnosti online aj v knižnej podobe

Vyšiel jedinečný slovník osobností odborného prekladu

13. 2. 2025 | videné 177-krát

Značná časť vedeckej práce v Ústave svetovej literatúry SAV, v. v. i., sa už dlhodobo venuje otázkam dejín a teórie prekladu. Výskumné projekty, ktoré vedú hlavné riešiteľky Katarína Bednárová a Mária Kusá, spájajú bádateľské kolektívy aj ďalšie akademické inštitúcie na Slovensku. Najnovším výsledkom spolupráce 25 autoriek a autorov a siedmich inštitúcií je jedinečný Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre (VEDA, vydavateľstvo SAV), ktorý prináša základné informácie o tom, čo, ako a kedy sa prekladalo, kto prekladal a zúčastňoval sa tvorby textov a prenosu poznatkov v rozpätí od medzivojnového obdobia 20. storočia po 20. roky 21. storočia.

Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre prináša prostredníctvom portrétov takmer stovky prekladateľských osobností a ich výberových bibliografií obraz podstatnej časti knižnej produkcie najdôležitejších diel filozofickej, sociologickej, historickej, literárnovednej či umenovednej orientácie, ktorá bola vydaná a preložená na Slovensku od medzivojnového obdobia 20. storočia po začiatok 21. storočia. Zostavili ho literárne vedkyne a translatologičky z Ústavu svetovej literatúry SAV, v. v. i., Katarína Bednárová, Mária Kusá a Silvia Rybárová. Publikácia je dostupná odbornej aj širokej verejnosti online (otvorený prístup) aj v knižnej podobe.

Podľa Kataríny Bednárovej je „jednou z ciest, ktorá kultúru otvára, preklad. Vo vedomí verejnosti však jednoznačne prevažuje obraz  umeleckého prekladu. Na opačnom póle je odborný preklad, ktorý sa týka nášho nového Slovníka prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre, ale tu nie je situácia taká jednoduchá. Pojem odborný preklad sa všeobecne vzťahuje na preklad vedeckých (o tie nám ide), ale aj technických, pragmatických, žurnalistických textov, pričom každý typ má iné charakteristiky a vyžaduje si iný prekladateľský prístup, než sme zvyknutí v umeleckom preklade. Škála týchto textov je veľmi široká a často ide o texty na rozhraní umeleckého a odborného prekladu“.

Prekladu vďačíme za poznávanie literatúry, kultúry a myslenia v jazykoch, ktoré neovládame. Preklad sprostredkuje a zároveň tvaruje, čo a ako sa o inojazyčnom svete dozvedáme. Platí to aj pre texty z oblasti socio-humanitných vied. V tomto prípade je prekladateľská práca zvlášť náročná, keďže sa v nich často používajú teoretické východiská a termíny historicky aj štruktúrou zásadne odlišné od toho, čo poznáme na Slovensku.

 „Tak ako literárne, ani vedecké diela sa neprekladajú samy. Človek však často zostáva za prekladom skrytý a čitateľská verejnosť si ani neuvedomuje, akou dôležitou súčasťou vzdelávania i vedeckého poznávania jeho práca je. Preto v Slovníku prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre predstavujeme osobnosti stojace za prekladom, ako aj širší poznávací a spoločenský kontext ich pôsobenia, vrátane vydavateľského prostredia,“ zdôraznila v tejto súvislosti Mária Kusá.

Zostavovateľky Slovníka prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre, literárne vedkyne a translatologičky Katarína Bednárová, Mária Kusá a Silvia Rybárová predstavia knižnú novinku na panelovej diskusii o špecifikách odborného prekladu vo štvrtok 13. februára o 18. hod. v Seminárnej sále Univerzitnej knižnice v Bratislave, Klariská 5. Podujatie organizuje Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i., v spolupráci s Univerzitnou knižnicou v Bratislave ako začiatok spoločnej prednáškovej série Čo všetko je svetová literatúra? Srdečne pozývame.

Viac o knižnej novinke a účastníčkach panelovej diskusie 

Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre je výstupom kolektívnych výskumných projektov APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí (hlavná riešiteľka prof. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.) a VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie (hlavná riešiteľka prof. PhDr. Mária Kusá, CSc.).

 

Spracovala: Jana Cviková, Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.

Súvisiace články