Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Aktuality

Monika Dálén

Pozvánka na prednášku Multilingual Originals in Translations: The Acoustic Poetics of Invented Names

27. 1. 2025 | videné 150-krát

Ústav svetovej literatúry (ÚSvL) SAV, v. v. i., pozýva na hosťovskú prednášku Móniky Dánélovej z Univerzity Eötvösa Loránda v Budapešti s názvom Multilingual Originals in Translations: The Acoustic Poetics of Invented Names/Viacjazyčné originály v prekladoch: Akustická poetika vymyslených mien. Prednáška bude v stredu 29. januára 2025 o 14.00 hod. v zasadacej miestnosti ústavu a online v angličtine. 

Podujatie sa koná v rámci grantu IMPULZ Preklad a transfer štýlu naprieč jazykmi: k teórii jazykového kontaktu v literatúre.

Romány Ádáma Bodora Sinistra Körzet (1992; slov. Zóna sinistra, 2003) a Verhovina madarai (Vtáci z Verhoviny, 2011) sa odohrávajú v bližšie nešpecifikovanom priestore rumunského, ukrajinského, poľského a moldavského pohraničného pásma, ktoré sa zdá byť rozhraním medzi reálnym a imaginárnym svetom. Oba romány sú príkladom „commuting grammars“ (dochádzajúcich gramatík) a sú napísané v duchu „viacjazyčného sebauvedomenia“ (Beáta Thomka 2018), pričom prenášajú a prekladajú viacjazyčnú skúsenosť a polyfonickú kultúrnu pamäť východnej a strednej Európy. Bodorova maďarskojazyčná tvorba evokuje pamäť multietnického spoločenstva v minulosti a zachováva kontinuálnu osciláciu medzi vpísanou pamäťou iných jazykov (napr. arménčiny, jidiš, hebrejčiny, rusínčiny, sedmohradskej sasčiny, spišskej nemčiny, rumunčiny, ukrajinčiny, poľštiny), ktoré tieto texty prekladajú do maďarskej jazykovej a básnickej skúsenosti. Prostredníctvom viacjazyčných hybridných postáv a zemepisných názvov romány provokujú čitateľskú verejnosť, ktorá ovláda iba jeden z použitých jazykov. V názvoch oboch románov, ktoré charakterizuje performatívny zvuk, sa prelínajú rôzne prízvuky a možnosti výslovnosti. 

Vo svojom príspevku bude Mónika Dánél analyzovať, ako tieto romány transformujú de- a reteritorializovanú maďarčinu na médium zachovávajúce viacjazyčné kultúrne priestory a ako vytvárajú viacjazyčnú kultúrnu pamäť ako transformačný proces prekladu, ako pamäť, ktorá sa (z definície) rodí a prežíva v preklade. Zároveň upriami pozornosť na to, ako sa tieto romány sprostredkujúce viacjazyčnú pamäť znásobujú sieťou svojich prekladov.

Viac informácií k prednáške a o prednášajúcej

Link na pripojenie cez Zoom

Meeting ID: 829 0574 5792
Passcode: 422096

 

Zdroj: Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.

Súvisiace články