In: World Literature Studies, vol. 18, no. 1
Detaily:
Strany: 41 - 52
Jazyk: eng
Kľúčové slová:
Latin American thought. José Enrique Rodó. Chinese reception. Paratexts. Chinese-Spanish translation.
Typ článku: ŠTÚDIE/ARTICLES
Typ dokumentu: PDF
O článku:
This article examines the 2021 Chinese translation of Ariel (1900) by Uruguayan thinker José Enrique Rodó, a seminal text in Latin American intellectual history. Through analysis of the paratexts produced by its translator, editors, and commentators, it explores how Ariel is connected with current Chinese intellectual interests. The study addresses the discursive strategies used in the paratexts to emphasize those aspects of Rodó’s work that align with the sociopolitical outlook of its promoters in Chinese, while also neutralizing the text’s conservative and Eurocentric elements.
Ako citovať:
ISO 690:
Pavón-Belizón, M. 2026. Consonances and dissonances in the Chinese translation of Ariel by José Enrique Rodó. In World Literature Studies, vol. 18, no.1, pp. 41-52. 1337-9275. DOI: https://doi.org/10.31577/WLS.2026.18.1.4
APA:
Pavón-Belizón, M. (2026). Consonances and dissonances in the Chinese translation of Ariel by José Enrique Rodó. World Literature Studies, 18(1), 41-52. 1337-9275. DOI: https://doi.org/10.31577/WLS.2026.18.1.4
O vydaní:
Vydavateľ: Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.
Publikované: 31. 3. 2026
Verejná licencia:
This work is licensed under CC BY-NC-ND 4.0