Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Význam zabudnutého nemeckého románu Bendeguz pri určení charakteristických prvkov tvorby Jána Chalupku

In: Slovenská literatúra, vol. 72, no. 2
Anikó Dušíková Číslo ORCID
Detaily:
Strany: 162 - 167
Jazyk: slo
Kľúčové slová:
Ján Chalupka, 19. storočie, nemecký román, preklad, motto
Ján Chalupka, 19th century, German novel, translation, motto
Typ článku: II. Rozhľady / II. Views
O článku:
Národné literárne kánony, ktoré sa formovali v 19. storočí, boli postavené na výlučnosti národného jazyka. Chýbajúci preklad celého textu pôvodne napísaného v inom než národnom jazyku tak mohol byť dôvodom, že nejaké dielo celkom vypadlo z povedomia. Štúdia sa venuje otázke významu nemeckého románu Bendeguz (1841) pri utváraní obrazu o charaktere tvorby slovenského spisovateľa Jána Chalupku (1791 – 1871). Prvým pokusom o začlenenie tohto románu do monolingválneho priestoru národnej literatúry bolo publikovanie slovenského prekladu niekoľkých kapitol v humoristickom časopise Černokňažník v rokoch 1862 a 1863. K znovuobjaveniu diela došlo až začiatkom päťdesiatych rokov 20. storočia, vďaka dvom vydaniam slovenského prekladu od Jána Vladimíra Ormisa (1953, v rozšírenej podobe 1959). Nový preklad síce upriamil pozornosť na román, ale pri jeho interpretácii sa prehliadali prvky, ktoré neboli v súlade s ustáleným obrazom autora ako osvietenského racionalistu. Na potrebu rozšírenia kontextu interpretácie pritom upozorňujú aj paratexty, najmä maďarskojazyčné mottá a rovnako podtitul románu „donquijotiáda podľa najnovšej módy“.
The national literary canons that took shape in the 19th century were built on the exclusivity of the national language. The absence of a full translation of a text originally written in a non-national language could lead to its complete disappearance from public consciousness. This study examines the significance of the German novel Bendeguz (1841) in shaping the perception of the literary work of Slovak writer Ján Chalupka (1791 – 1871). The first attempt to incorporate this novel into the monolingual space of national literature was the publication of a Slovak translation of several chapters in the humoristic magazine Černokňažník [The sorcerer] in 1862 and 1863. The novel was rediscovered only in the early 1950s, thanks to two editions of a Slovak translation by Ján Vladimír Ormis (1953; expanded version 1959). While the new translation drew attention to the novel, its interpretation largely overlooked elements that did not align with the established image of Chalupka as an Enlightenment rationalist. The need to broaden the interpretative context is further emphasized by the novel’s paratexts, particularly its Hungarian-language mottos and the subtitle, “donquijotiáda podľa najnovšej módy” – “A Don Quixote story in the latest fashion.”
Ako citovať:
ISO 690:
Dušíková, A. 2025. Význam zabudnutého nemeckého románu Bendeguz pri určení charakteristických prvkov tvorby Jána Chalupku. In Slovenská literatúra, vol. 72, no.2, pp. 162-167. 0037-6973. DOI: https://doi.org/10.31577/slovlit.2025.72.2.6

APA:
Dušíková, A. (2025). Význam zabudnutého nemeckého románu Bendeguz pri určení charakteristických prvkov tvorby Jána Chalupku. Slovenská literatúra, 72(2), 162-167. 0037-6973. DOI: https://doi.org/10.31577/slovlit.2025.72.2.6
O vydaní:
Vydavateľ: Ústav slovenskej literatúry SAV / Institute of Slovak Literature SAS
Publikované: 23. 3. 2025