Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Translation of Onyms in Anonymus Chronicle.

In: Slavica Slovaca, vol. 38, no. 2
Heda Kubišová

Details:

Year, pages: 2003, 163 - 166
Keywords:
Linguistics. Medieval Chronicle. Literary Onomastics. Anonymus. Translation.
About article:
The present paper deals with literary onomastics. Different types of proper names occuring in the Latin work of Anonymus known as Gesta Hungarorum are analyzed here. The author examines how these names are rendered in Slovak, either by way of translation or that of paraphrase. The Slovak reader has at his disposal the work’s complete translation by the historian Vincent Múcska so that he can follow its linguistic, historical and translational phenomena not only in the Latin original but also in the new Slovak translation. The author’s attention is concentrated mainly on onomastic phenomena. The original is undoubtedly the most famous literary work of Hungary from the period of the 11th to the 13th centuries. The Slovak translation was awarded as ‘The best book design of the year 2000’at the Leipzig International Book Fair.
How to cite:
ISO 690:
Kubišová, H. 2003. Translation of Onyms in Anonymus Chronicle.. In Slavica Slovaca, vol. 38, no.2, pp. 163-166. 0037-6787 .

APA:
Kubišová, H. (2003). Translation of Onyms in Anonymus Chronicle.. Slavica Slovaca, 38(2), 163-166. 0037-6787 .