In: World Literature Studies, vol. 9, no. 2
Year, pages: 2017, 86 - 98
Yiddish literature. Domesticating strategies. Intertextual coherence. Intratextual coherence. Macrostructural level. Experiment design.
Article type: štúdie / articles
Document type: pdf
The paper focuses on the correlations between the domesticating/foreignizing strategies applied by the translator within her interpretation and the impact of these strategies on readers’ interpretation of the target text. This process is analysed on the basis of surveys concerning the Czech translation of the Yiddish fable Der lokh fun beygl und meshene kneplekh by Eliezer Shteynbarg. The surveys are aimed at the following related questions: 1. which options does the translator have to make his/her interpretative steps transparent for the readers; 2. to what extent is the interpretation of the target text homogenous resp. heterogeneous; 3. which interpretative patterns do the readers of the target text develop to preserve intratextual coherence.
How to cite:
Krappmann, M. 2017. The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech. In World Literature Studies, vol. 9, no.2, pp. 86-98. 1337-9275.
Krappmann, M. (2017). The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech. World Literature Studies, 9(2), 86-98. 1337-9275.
Publisher: ÚSvL SAV, v. v. i.