Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Aktuality

Organizátorky konferencie: zľava Magdolna Balogh a Judit Görözdi.

Slovenská literatúra v maďarskom znení

24. 10. 2017 | videné 647-krát

V budove Slovenského inštitútu v Budapešti sa 17. októbra 2017  uskutočnila vedecká konferencia o maďarskej recepcii slovenskej literatúry po roku 1990. Organizovali ju Ústav svetovej literatúry SAV a Literárnovedný ústav Maďarskej akadémie vied (MAV).

Po čestnom hosťovaní Slovenska na Medzinárodnom knižnom festivale v Budapešti v rokoch 2016 a 2017 bola konferencia prirodzeným vyústením  zosumarizovania výsledkov, pričom otázky prekladania slovenskej literatúry organizátori osadili do širšieho kontextu literárnej recepcie počnúc obdobím po roku 1990. 

Po úvodných slovách riaditeľky inštitútu Ildikó Síposovej nasledovali príspevky prednášajúcich, prezentované v štyroch sekciách. Predstavovali rozličné aspekty literárnej recepcie. Východiskom analýz literárnych vedcov z Literárnovedného ústavu MAV, Magdolny Balogh, PhD. a Tamása Berkesa, DrSc. boli podoby slovenskej identity v maďarskojazyčných publikáciách vydavateľstva Kalligram a spoločenské či politologické eseje v zbierke A szlovákkérdés ma (Slovenská otázka dnes), ktorú zostavil Rudolf Chmel. Nadviazala na ne aj doc. PhDr. Anikó Dušíková, PhD. (Katedra maďarského jazyka a literatúry FiFUK v Bratislave) rozborom podôb obrazov slovenskej identity v súčasných literárnych dielach.

Čerstvá absolventka doktorandského štúdia ÚSvL SAV Mgr. Lívia Paszmárová a prekladateľka maďarskej literatúry Mgr. Renáta Deáková, PhD. poskytli prehľad maďarskej recepcie slovenskej literatúry počnúc rokom 1990 až po súčasnosť. Prihliadnuc na podujatia, ktoré podporujú vzájomné spoznanie a dialóg medzi slovenským a maďarským literárnym životom. Podujatia organizoval Slovenský inštitút v Budapešti za vedenia Gábora Hushegyiho.

Spolupracovníčka Literárnovedného ústavu MAV Sarolta Deczki, PhD. sa venovala dielu Daniely Kapitáňovej Samko Tále: Kniha o cintoríne. Základ jej výskumu tvorila otázka motívu  udavačstva v próze autorky a taktiež poukázala na paralely tohto motívu v literatúrach stredoeurópskeho regiónu. Doc. Mgr. Zoltán Németh, PhD. (Ústav maďarskej jazykovedy a literárnej vedy Fakulty stredoeurópskych štúdií UKF v Nitre) prezentoval fenomén transkulturalizmu v dielach slovenských autorov, pričom skúmal aj problematiku bilingvizmu. Ten sa objavuje aj v dielach Jaroslavy Blažkovej, Ivany Dobrakovovej, Ireny Brežnej, ako aj Alexandry Salmelyovej. Doktorandka ÚSvL SAV Mgr. Judit Dobry poskytla prehľad literárnej recepcie troch prozaických zbierok Veroniky Šikulovej (Domček jedným ťahom, Miesta v sieti, Medzerový plod), ktoré boli publikované v maďarskom preklade, pričom sa pokúsila venovať aj prekladateľským stratégiám použitým v spomínaných dielach.

Na tento aspekt nadviazala prekladateľka slovenskej literatúry Tímea Pénzes, PhD., ktorá vo svojom príspevku analyzovala translatologické metódy na základe prekladov Moniky Kompaníkovej. Konferenciu uzatváral príspevok literárnej vedkyne z ÚSvL SAV Mgr. Judit Görözdi, PhD., venovaný recepcii diel Pavla Vilikovského, ktorý je najmarkantnejším predstaviteľom slovenskej postmodernej literatúry.

Mgr. Judit Dobry, Ústav svetovej literatúry SAV

Foto: Ľudové noviny/Andrea Kiššová