Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

Aktuality

Literárny fond ocenil dva slovníky z Vedy

27. 5. 2016 | videné 1349-krát

Cenu Mateja Bela za rok 2015 v kategórii lexikografických diel udelil Literárny fond Oľge Kovačičovej a Márii Kusej z Ústavu svetovej literatúry SAV za zostavenie diela Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia (A-K).

Knihu vydal Ústav svetovej literatúry SAV vo vydavateľstve Veda a Literárny fond ocenil aj vydavateľa a vydavateľstvo poctou za edičný čin.

Zostavovateľky – vedecké pracovníčky SAV doc. PhDr. Oľga Kovačičová, CSc. a prof. PhDr.  Mária Kusá, CSc. a zástupcovia vydavateľa – šéfredaktor Vedy Emil Borčin a riaditeľ Ústavu svetovej literatúry SAV prof. Mgr. Adam Bžoch, CSc. si prevzali ocenenia v Zichyho paláci v Bratislave vo štvrtok 26. mája 2016.

Vydavateľstvo Veda získalo zásluhou Pavla Kvetka aj prémiu v tejto kategórii – za vydanie Prekladového anglicko-slovenského frazeologického slovníka.

Na slávnostnom podujatí sa udeľovali výročné ceny, prémie, pocty a uznania v oblasti umeleckých prekladov za rok 2015 (Cena Jána Hollého), Cena Blahoslava Hečka za celoživotné dielo za rok 2016 (získal ju prekladateľ, teoretik prekladu a pedagóg Ján Vilikovský) a v oblasti odborných prekladov za rok 2015 (Cena Mateja Bela).

Predseda poroty 26. ročníka výročných cien doc. RNDr. Juraj Šebesta, PhD. zhodnotil prínos vydania Slovníka slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia (A-K) takto:

„Vydanie Slovníka slovenských prekladateľov umeleckej literatúry 20. storočia (A-K) je mimoriadne záslužný čin, pretože dielo poskytuje nielen dôležité, a nie vždy ľahko prístupné informácie, ale zároveň prináša ocenenie úlohu, ktorú preklad zohráva v dejinách slovenskej literatúry a kultúry vôbec. Význam diela vystúpi do popredia, ak si uvedomíme, že ani mnohé krajiny s niekoľko sto ročnou kultúrou nemajú podobné kompendiá. Po obsahovej stránke je kniha veľmi dobre koncipovaná. Obsahuje všetky ukazovatele potrebné na orientáciu, či pohotové a rýchle narábanie s knihou a na zasadenie detailných informácií do širšieho kontextu. Úvod slovníka tvorí predslov, v ktorom zostavovateľky oboznamujú používatelia s cieľom diela a jednotlivými položkami obsiahnutými v texte. Ďalej stať Kataríny Bednárovej s titulom Kontexty slovenského umeleckého prekladu 20. storočia; ťažiskom diela je heslár prekladateľov a záverom je bibliografia a menný register. Treba vysloviť uznanie iniciátorom a autorom diela, ktorí zhromaždili celý rad poznatkov a zväčša ťažšie dostupných údajov. K tomu pristupujú problémy, ktoré väčšina autorov z civilizovaných krajín nepozná: zisťovanie vypožičaných priezvisk, pod ktorými vychádzali preklady zakázaných tvorcov. Treba zdôrazniť, že autorskému kolektívu sa podarilo zhromaždiť poznatky o najvýznamnejších osobnostiach slovenského umeleckého prekladu. Porota ocenila okrem obsahu aj úsilie autorov o objektívny štýl, ktorým podávajú neraz aj problematické fakty. obdiv si zasluhuje tiež skutočnosť, že sa podarilo zladiť vyjadrovanie a expresívnosť jednotlivých autorov, takže zväčša necítiť rôznorodosť mnohopočetného kolektívu tridsiatich odborníkov. Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry je mimoriadne záslužným činom, lebo poskytuje súhrnný obraz podstatnej časti knižnej produkcie diel svetovej literatúry, ktoré boli vydané na Slovensku v 20. storočí. V tejto podobe nám ho môžu závidieť aj mnohé krajiny s rozvinutejšou a staršou knižnou kultúrou.“

Doc. RNDr. Juraj Šebesta, PhD. zhodnotil aj Prekladový anglicko-slovenský frazeologický slovník, prinášajúci najdôležitejšie obrazové formy vyjadrovania v angličtine prostredníctvom frazeologických jednotiek:

„Pavol Kvetko ním nadväzuje na svoj prvý frazeologický slovník z roku 1984. Slovná zásoba angličtiny, vrátane frazeológie, sa odvtedy zmenila a rozšírila. Takto slovenská verejnosť dostáva nový slovník nielen z hľadiska obsahu, ale aj rozsahu, lebo Kvetkova publikácia zachytáva 8 tisíc najfrekventovanejších anglických frazém posledných desaťročí. Vyznačuje sa rozšírenou sémantickou štruktúrou frazém, spresňujú sa štylistické a geografické kvalifikátory. Autor ponúka približne 16 tisíc slovenských ekvivalentov, pričom zohľadňuje nielen anglické, ale aj slovenské chápanie frazeológie. Popri prehľadnej štruktúre treba oceniť, že za heslovými staťami nasledujú nielen slovenské ekvivalenty, ale aj citácie z anglických či amerických kníh a periodík. Slovenské ekvivalenty výstižne zachytávajú význam anglických frazém, navyše, majú frazeologický charakter. Ak anglický frazeologizmus v slovenčine chýba, autor uvádza buď podobný, najmä čo sa týka obraznosti, alebo dáva slovenské vysvetlenie.  Môžeme konštatovať, že Prekladový anglicko-slovenský frazeologický slovník, ktorého autorom je Pavol Kvetko, má všetky parametre kvalitného dvojjazyčného frazeologického slovníka.“

Ľ. S.
Fotografie: Ľubica Suballyová