Facebook Instagram Twitter RSS Feed PodBean Back to top on side

K súčasným latinsko-slovenským edíciám

In: Slovenská literatúra, vol. 59, no. 1
Daniel Škoviera
Detaily:
Rok, strany: 2019, 53 - 64
Jazyk: slo
Kľúčové slová:
EDITION – LATIN – TRANSLATION
Typ článku: Vedecká štúdia / Vedecká štúdia
O článku:
Cieľom príspevku je poukázať na dôležitosť edícií pre vedeckú prácu. Opierajúc sa o novšie slovenské i niektoré zahraničné vydania latinských diel, autor prehľadne vyratúva zásady prepisu textov, zaoberá sa požiadavkami na editorský predhovor, aparáty a preklad. Keďže už vydania súborného diela Martina Rakovského resp. Juraja Koppaya (M. Okál; Bratislava : Veda 1974 resp. 1980) dosahovali vysoký vedecký štandard, navrhuje osvojiť si ich parametre v ďalších edíciách podobne, ako sa to realizuje v sérii /Scrinium latino-slovacum/./ /Vkladom editora má byť členenie textu, kým zásady interpunkcie (pôvodná versus moderná) sú zatiaľ predmetom sporu. Veľa odborných skúseností aj odbornej kompetencie si vyžaduje aparát intertextových vzťahov. Preklad do slovenčiny má byť skôr konzervatívny, veršované texty však treba zásadne prekladať analogickými veršovanými útvarmi; väčšina veršovaných textov totiž nemá dogmatický charakter. V predhovore má editor uprednostniť latinčinu pred súčasnými svetovými jazykmi. Do budúcna pomôže vysoký štandard edícií zabezpečiť iba koncentrácia síl. Ignorancia edícií v bodovaní podľa tzv. scientometrických kritérií je neprijateľná.
The aim of the article is to point to the importance of editions in scientific work. Building on recent Slovak as well as foreign re-editions of Latin works, the author draws up a neat list of text transcription principles, deals with requirements for the editor´s foreword, bibliography, references, book index and translation. Since the editions of the complete works by Martin Rakovský or Juraj Koppay (M. Okál; Bratislava : Veda, 1974 or 1980) established a high scientific standard, the author suggests adopting the parameters in future editions just as it is done in the Scrinium latino-slovacum series. The editor´s contribution should be made by structuring the text, while the punctuation principles (original vs modern) are still an issue. The indexes of intertextual relations require a lot of professional experience and expertise. A Slovak translation should be rather conservative, verse texts need to be translated by analogical poem types, as most of verse texts have no dogmatic character. The editor´s foreword should be written in Latin rather than contemporary international langauges. The high standard of future editions can only be guaranteed by joining forces. Ignoring the editions in the rating system based on scientometric criteria is unacceptable.
Ako citovať:
ISO 690:
Škoviera, D. 2019. K súčasným latinsko-slovenským edíciám. In Slovenská literatúra, vol. 59, no.1, pp. 53-64. 0037-6973. DOI: https://doi.org/--

APA:
Škoviera, D. (2019). K súčasným latinsko-slovenským edíciám. Slovenská literatúra, 59(1), 53-64. 0037-6973. DOI: https://doi.org/--
O vydaní:
Publikované: 18. 1. 2019